«СОЮЗ ДРУЗЕЙ КУБЫ»

Публикации

                        Поэзию  Кубы представляет Виктор Иванович Авдеев

 


Victor Avdeev. En 1972 se graduó en la Facultad romano-germánica de la Univercidad Estatal de Vorónezh.  Domina idiomas español y portugués. Servía en Cuba desde 1962 hasta 1966. Ha sido traductor en el grupo de especialistas militares soviéticos en las tropas coheteriles de la defenza antiaerea cubana. Tiene grado militar de coronel. Durante varios años había  trabajado en Angola, Sao-Tome y Principe,  Mozambíque y Guinéa Conakry.

Miembro de la Unión de Veteranos de Angola y Veteranos de de la Crisis de Caribe. Combatiente – internacionalista.

Еs el Мiembro de la Unión de escritores de Rusia y Miembro de la Unión de traductores de Rusia. Autor de varios libros de poesía y prosa.

 

Авдеев Виктор Иванович. В 1 972 году окончил Факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Владеет испанским и португальскими языками. Служил на Кубе с 1962 по 1966 год. Был переводчиком в группе советских специалистов в ракетных войсках противовоздушной обороны. Полковник в отставке. В течение ряда лет работал в Анголе, Сан-Томе и Принсипи, Мозамбике и Гвинее (Конакри).

Член Союза ветеранов Анголы и член Союза ветеранов Карибского кризиса. Воин-интернационалист.

Член Союза писателей Российской Федерации и Член Союза переводчиков Российской Федерации.   

Автор ряда книг поэзии и прозы, включая переводную поэзию латиноамериканских , африканских  и европейских стран.

 


 

                        Хосе Марти

Кубинский поэт, писатель и публицист, лидер освободительного движения Кубы от Испании. На родине он считается национальным героем, прозван «Апостолом Независимости». В литературных кругах известен как отец модернизма.

Хосе Марти, сын Мариано Марти из Валенсии и Леонор Перес Кабрера из Тенерифе, родился 28 января 1853 года в Гаване. Там же он получил первоначальное образование. В 15 лет он уже опубликовал несколько своих поэм,

а в 16 — основал народно-патриотическую газету «La patria libre» («Свободная Родина»)

Во время революционного мятежа, вспыхнувшего на Кубе в 1868 году, он открыто симпатизировал восставшим, за что был приговорён к шести месяцам каторжных работ в каменоломнях «Сан Ласаро», провёл некоторое время на острове узников Пинос, а в 1871 году был депортирован в Испанию. Там он продолжил своё образование и литературную работу, получив учёные степени в области литературы, права и философии, которые он изучал в Мадридском университете. Первая публицистическая брошюра Марти — «Политическая тюрьма на Кубе» — об узниках каторжных тюрем была опубликована именно в Мадриде. В 1874 году Марти получил звание магистра гуманитарных наук и степень по юриспруденции в Университете Сарагосы.
Несколько последующих лет он провёл во Франции, Мексике, Гватемале и Венесуэле. Вернувшись на Кубу в 1879 году, участвовал в подготовке восстания против испанской колониальной администрации, за что был снова выслан в Испанию.

В 1880—1895 годах находился в США, где был корреспондентом латиноамериканских газет, писал статьи, книги и занимался преподавательской деятельностью. Развернул активную деятельность по подготовке нового восстания на Кубе. Из разрозненных эмигрантских организаций Марти создал Кубинскую революционную партию (КРП, 1892), объединившую представителей различных социальных слоёв и сыгравшую решающую роль в организации начавшегося 24 февраля 1895 года национально-освободительного восстания на Кубе. Центральным печатным органом КРП была основанная Марти газета «Pátria» («Отечество»).

В апреле 1895 г. Марти вернулся на Кубу для непосредственного участия в восстании; спустя месяц погиб в бою с испанскими войскими.

                                                                                                                                           

Cada uno a su oficio

           

La montaña y la ardilla

Tuvieron su querella:

- “¡Váyase usted allá, presumidilla!”

Dijo con furia aquélla:

A lo que respondió la astuta ardilla:

- “Sí que es muy grande usted, muy grande y bella:

Mas de todas las cosas y estaciones

Hay que poner en junto las porciones,

Para formar, señora vocinglera,

Un año y una esfera.

Yo no sé que me ponga nadie tilde

Por ocupar un puesto tan humilde.

Si no soy yo tamaña

Como usted, mi señora la montaña,

Usted no es tan pequeña

Como yo, ni a gimnástica me enseña.

Yo negar no imagino

Que es para las ardillas buen camino

Su magnífica falda:

Difieren los talentos a las veces:

Ni yo llevo los bosques a la espalda,

Ni usted puede, señora, cascar nueces.”

José Martí

                                                                                 

    Перевод Авдеева В. И.

 

                                                                             Каждому своё

Гора и белка как-то спозаранку

Вступили меж собою в перебранку.

Без видимой на то причины

Сердито молвила гора,

Что белки все чванливы и спесивы.

Белка долго не молчала

И с хитрым видом отвечала:

"Да, Вы громадны и красивы,

Но средь вещей и дел, что наполняют мир,

Не лишним будет ум, терпение и сила,

Чтоб сделать вывод, кто из нас кумир.

Не знаю, почему возникла эта ссора.

Вы ищете во мне дефект.

Да, я не велика, и в этом мой эффект:

Я не гора, как Вы, моя сеньора.

А Вы – не крохотны, как я.

Мы, белки, отрицать не склонны,

Что дорог нам любимый край.

Ваше подножье, заросли и склоны –

Они для нас как сущий рай.

Таланты иногда рознятся и без лишних слов

Приносят горечь и успехи.

Нет на моей спине ни малых, ни больших лесов,

А вы, гора, лущить не можете орехи."

 

                                                                   

                                                        José Martí

                                                                    Los zapaticos de rosa

 

Hay sol bueno y mar de espuma,

Y arena fina, y Pilar

Quiere salir a estrenar

Su sombrerito de pluma.

-“¡Vaya la niña divina!”

Dice el padre, y le da un beso:

“Vaya mi pájaro preso

A buscarme arena fina.”

-“Yo voy con mi niña hermosa”,

Le dijo la madre buena:

“¡No te manches en la arena

Los zapaticos de rosa¡”

Fueron las dos al jardín

Por la calle del laurel:

La madre cogió un clavel

Y Pilar cogió un jasmín.

Ella va de todo juego,

Con aro, y balde, y paleta:

El balde es color violeta

El aro es color de fuego.

Vienen a verlas pasar:

Nadie quiere verlas ir:

La madre se echa a reir,

Y un viejo se echa a llorar.

El aire fresco despeina

A Pilar, que viene y va

Muy oronda: - “¡Di, mamá!

¿Tú sabes qué cosa es reina?

Y por si vuelven de noche

De la orilla de la mar,

Para la madre y Pilar

Manda luego el padre el coche.

Está la playa muy linda:

Todo el mundo está en la playa:

Lleva espejuelos el aya

De la francesa Florinda.

Está Alberto, el militar

Que salió en la procesión

Con tricornio y con bastón,

Echando un bote a la mar.

¡Y qué mala, Magdalena

Con tantas cintas y lazos,

A la muñeca sin brazos

Enterrándola en la arena!

Conversan allá en las sillas,

Sentadas con los señores,

Las señoras, como flores,

Debajo de las sombrillas.

Pero está con estos modos

Tan serios, muy triste el mar:

¡Lo alegre es allá, al doblar,

En la barranca de todos!

Dicen que suenan las olas

Mejor allá en la barranca,

Y que la arena es muy blanca

Donde están las niñas solas.

Pilar corre a su mamá:

-¡Mamá, yo voy a ser buena:

Déjame ir sola la arena:

Allá, tú me ves, allá!”

-“¡Esta niña caprichosa!

No hay tarde que no me enojes:

Anda, pero no te mojes

Los zapaticos de rosa.”

Le llega a los pies la espuma:

Gritan alegres las dos:

Y se va, diciendo adiós,

La del sombrero de pluma.

Las aguas son más salobres,

Donde se sientan los pobres,

Donde se sientan los viejos!

Se fue la niña a jugar,

La espuma blanca bajó,

Y pasó el tiempo, y pasó

Un águila por el mar.

Y cuando el sol se ponía

Detrás de un monte dorado,

Un sombrerito callado

Por las arenas venía.

Trabaja mucho, trabaja

Para andar: ¿qué es lo que tiene

Pilar que anda así, que viene

Con la cabecita baja?

                                                                                                       

Bien sabe la madre hermosa

Por qué le cuesta el andar:

-“¿Y los zapatos, Pilar,

Los zapaticos de rosa?

“¡Ah, loca! ¿en dónde estarán?

¡Di dónde, Pilar! – “Señora”,

Dice una mujer que llora:

“¡Están conmigo: aquí están!

Que llora en el cuarto oscuro

Y la traigo al aire puro

A ver el sol, y a que duerma.

“Anoche soñó, soñó

Con el cielo, y oyó un canto:

Me dio miedo, me dió espanto,

Y la traje,y se durmió.

“Con sus brazos menudos

Estaba como abrazando;

Y yo mirando, mirando

Sus piececitos desnudos.

Me llegó al cuerpo la espuma,

Alcé los ojos, y ví

Esta niña frente a mí

Con su sombrero de pluma

-“!Se parece a los retratos

Tu niña!” dijo: “¿Es de cera?

¿Quiere jugar? ¡Si quisiera!...

¿Y por qué está sin zapatos?”

“Mira: ¡La mano le abrasa,

Y tiene los pies tan fríos!

¡Oh, toma, toma los míos:

Yo tengo más en mi casa!”

“No sé bien, señora hermosa,

Lo que sucedió después:

¡Le vi a mi hijita en los pies

Los zapaticos de rosa!”

Se vio sacar los pañuelos

A una rusa e a una inglesa;

El aya de la francesa

Se quitó los espejuelos.

Abrió la madre los brazos:

Se echó Pilar en su pecho ,

Y sacó el traje desecho,

Sin adornos y sin lazos.

Todo lo quiere saber

De la enferma la señora:

¡No quiere saber que llora

De pobreza una mujer!

-“Sí, Pilar, dáselo! ¡y eso

También! ¡tu manta! ¡tu anllo!”

Y ella le dió su bolsillo,

Le dió el clavél, le dió un beso-

Vuelven calladas de noche

A su casa del jardín:

Y Pilar va en el cojín

De la derecha del coche.

Y dice una mariposa

Que vió desde su rosal

Guardados en un cristal

Los zapaticos de rosa.

 

                                                                                             

                                                                                                                            Перевод Авдеева В. И.

                                                                   Туфельки из роз

 

Яркое солнышко и пенный океан,

Бархатный песочек и девочка Пилар.

Хочется из дома крошке убежать,

Шляпочку из перьев подружкам показать.

"Ступай, моя красавица, ступай, моя детка! –

Говорит ей папа и целует в щечку. –

Ты сидеть устала в золоченой клетке,

Поиграй на пляже в солнечном песочке."

"Я мою красавицу поведу на улицу! –

Говорит ей мама, за руку беря. –

Только не испачкайся", – вся семья волнуется,

Ведь туфельки из роз купили ей не зря.

Вышли дочка с мамою в близлежащий сад.

Благоухал на улице лавровый аромат,

Пронесся к горизонту солнца ясный блик,

Расплескался запах жасмина и гвоздик.

Вокруг царила сладкая истома,

С собой игрушки несли они из дома:

Обруч и лопату сиреневого цвета

И еще ведерко, раскрашенное в лето.

Пилар как бабочка порхает.

Чудное мгновение!

У прохожих вызывает

Слезы умиления.

 

Играет с ветром в догонялки:

Бежит то вправо, то налево.

И пристает с вопросом к маме:

"Кто такая королева?"

 

Когда солнце за море зайдет

И надо покинуть пляж,

Папа за ними пришлет

С кучером экипаж.

 

Пляж радует и развлекает всех –

Он – центр веселья и утех.

Вот воспитательница Линда

В очках француженки Флоринды.

 

Альберто, офицер в отставке,

В забавной треугольной шапке,

Спокойно и без лишних фраз

Толкает с берега баркас.

 

Проказница Магдалена вся в бантиках и лентах,

С печалью, в глубокой тоске

Безрукую куклу хоронит

В бархатном белом песке.

 

Сидят старушки под зонтами

Со своими старичками,

Говорят про то, про это,

А о чем, не знают сами.

 

Говорят, что звезды звенят веселей

Под волшебной луной на рассвете,

А на пляже песок намного белей,

Если в нем забавляются дети.

 

"Мама, я хочу пойти туда,

Где плескается вода.

Надоело быть на суше.

Ну, пожалуйста, послушай!"

 

"Ах, капризная девчонка,

Хоть минутку помолчи!

Ну, давай твои ручонки,

Туфелек не замочи!"

 

Пена морская ноги ласкает,

Возгласы счастья уносятся вдаль.

Пилар со словами "Прощай!" убегает,

Теряя со шляпки вуаль.

 

Она убегает и мама за ней

Туда, где вода солоней.

Туда же, где волны шумят и пески,

Идут посудачить опять старики.

 

Долго Пилар предавалась веселью –

Пена успела совсем раствориться.

Время промчалось у них каруселью,

Словно по небу мелькнула орлица.

 

Солнышко тихо садилось

За позолоченной горой.

Шла домой и не резвилась

Пилар с поникшей головой.

 

"Чем объяснить твою печаль –

Ты идешь, а не порхаешь?

Поскорее отвечай,

Почему ты так вздыхаешь?"

 

Знает причину красавица-мать,

Ей хочется с дочкой тоже вздыхать.

У дочки и мамы ни улыбки, ни слез:

"Где башмачки цвета аленьких роз?"

 

"Ах, непослушная, где же они?

Скажи мне, Пилар, ты меня извини!"

"Будьте любезны, с меня не взыщите,

Но туфельки эти Вы не ищите.

 

Я их недавно у моря нашла, –

Сказала сеньора и к ним подошла.–

Дочка моя всю ночь до рассвета

Плачет, не спит в каморке без света.

Мы уходим из дома на пляж погулять,

На солнце побыть и немного поспать.

 

Прошлой ночью приснился мне сон:

Синее небо и птиц перезвон.

Стало мне страшно, и сердце болит.

Теперь мы на пляже и девочка спит."

 

Тонкие детские ручки

Будто себя обнимали,

А босые ножки

Лежали в ладонях у мамы.

 

Радуясь краскам лазурного дня,

Я поднял глаза и заметил,

Девочка стояла напротив меня -

Ей шляпку и лицо трепал веселый ветер.

 

"Дочка твоя, словно святая,

Как изящная фигурка восковая.

Она не хочет поиграть?" – "Ах, если бы хотела!" –

"Но почему она без туфель и не укрыто ее тело?"

 

"Посмотри, руки девочки жаром горят,

А ножки совсем застыли.

Туфельки наши надень, тебе говорят,

У нашей Пилар есть другие."

 

Не знаю, что произошло,

Но стало больше света,

Мама видит на босых ногах

Туфельки из роз алого цвета.

 

Русская и англичанка вполне всерьез

Своих не сдерживали слез.

А смешная няня Линда

Очки вернула маленькой Флоринде.

 

Сняв украшения с платья:

Броши, банты и цепочку –

Пилар стояла в маминых объятьях,

Как послушная дочка.

 

Она хотела бы понять

Реальность и свои мечты,

Но девочка еще не может знать,

Что в мире есть и слезы бедноты.

 

"Отдай ей все и не жалей, Пилар!

Пусть это будет наш с тобою дар!"

И та им отдала все украшенья, сумочку, накидку,

А также нежный поцелуй и милую улыбку.

 

Под вечер домой возвращались

С опустевшего тихого пляжа.

Ехали молча, не улыбались

В красивом своем экипаже.

 

Бабочки в саду летали,

Парили как голубки,

А туфельки из роз стояли

На хрустальном кубке.

 

                                                                                                                                                                                                                   


     

 Antonio Guerrero Rodrígues


Антонио Герреро родился 16 октября 1958 в Майями в бедной семье кубинских эмигрантов.

В 1959 году, через несколько дней после победы на Кубе революции, его родители, Антонио Герреро Кансио и Мирта Родригес Перес, вернулись на остров с целью принять участие в строительстве нового общества.

В 1962 Антонио зачислили в начальную школу «Ласо-де-ла-Вега».

В 1970 году он поступил в среднюю школу имени Хосе Мариа Эредиа, где учился два года, после чего перешёл в школу с техническим уклоном «Эскуэла Вокасиональ-де-Венто».

В 1973 году Анонио поступил в старшую школу имени Владимира Ильича Ленина, где проявил себя в качестве молодёжного лидера и стал председателем союза старшеклассников своего района. Антонио увлекался футболом, был правым защитником в школьной сборной.

В 1977 году он вошёл в состав сборной команды провинции Гавана в Национальных школьных и юношеских играх. Несколько раз Антонио избирался лучшим спортсменом школы. Помимо этого, он занимался музыкой, играл на трубе в школьном оркестре и пел в хоре, писал стихи.

В 1974 Антонио Герреро вступил в Союз коммунистической молодёжи Кубы, где занял пост руководителя базового комитета. Кроме того, он являлся председателем Федерации студентов среднего образования района Бойерос провинции Гавана.

После завершения школы Антонио стал одним из победителей конкурса на обучение в Советском Собзе. Он учился в Киевском авиционном университете с 1978 по 1983 год и получил диплом по специальности инженер-специалист в области строительства и эксплуатации аэродромов.                                    Антонио смог успешно проникнуть в сеть кубинских террористических организаций, действовавших на юге Флориды. Благодаря полученной от него информации правительство Кубы сумело предотвратить многочисленные теракты на территории острова.    Суд Майами приговорил его к пожизненному заключению и к двум срокам по пять лет сверх того.

Находясь в заключении, Антонио Герреро не прекращал творческой деятельности. Всего написал более 800 поэм, посвящённых своей Родине, близким, любви и патриотизму. Значительная часть его произведений переведена на основные языки мира, в том числе и на русский. Также Антонио занимался йогой, живописью, преподавал математику и английский язык другим заключённым.

29 декабря 2001 года кубинский парламент присвоил ему почетное звание «Герой Республики Куба».

 

 Señales

         

Había una luz temblando en mi cuarto

dicíendome, advirtiendome, alertandome...

que te ibas a ir.

Y yo no lo crei.

Hubo seguro un destello en tus ojos

rogándome, implorándome, exigiéndome...

que no te dejara ir.

Y yo tampoco lo vi.

Hubo, recuerdo, una señal en mi pecho

saltándome, doliéndome, matándome...

para que no te permtiera ir.

Y no la escuché.

Hubo tantas luces

tantos destellos,

tantas señales

que yo descubrí...

Había tanto amor en mi pecho

tanta luz en mi alma

tantas señales en mi cuarto

que yo nada presentí.

Ahora lo creo, lo escucho, lo siento,

lo veo todo tan claro

mas presiento que ya es tarde

muy tarde...

Las señales no mienten

mienten las luces, los deseos

los recuerdos...

miente el amor

aunque cueste creerlo

Ahora lo sé

Sé muy bien cómo y cuándo te perdí...

 

 

                                                                                                   

                                                                                                  Перевод Авдеева В. И.

                                                                                   

В моей комнате навязчиво моргал свет,

предостерегал, призывал к бдительности, говорил мне…,

что ты собралась покинуть меня.

Я этому не верил.

 

В твоих глазах отражался настойчивый блеск,

умоляющий, вызывающий, требующий…,

чтобы я не дал тебе уйти.

Этого я тоже не увидел.

 

Память подсказывала, что-то щемило в груди,

я чувствовал дрожь, боль, что-то убивало меня…,

чтобы остановил тебя.

Я этого не услышал.

 

Было столько света,

столько блеска,

столько намёков.

Я все это видел.

 

Было столько любви в моей груди,

столько света в душе,

столько сигналов в моей комнате,

Но я их не ощутил.

 

Теперь я верю, слышу, чувствую,

представляю все так ясно,

но понимаю, что уже поздно,

очень поздно…

 

Сигналы не обманывают,

обманывают свет, желания,

воспоминания…

обманывает любовь,

однако, в нее надо верить.

 

Теперь я знаю,

знаю очень хорошо, как и когда я тебя потерял.

 

                 

                                                                                   

Cae la lluvia y la noche augura

un silencio profundo y disolado.

Miro la lluvia, mi pecho está callado,

apenas la ventana me murmura.

En su pasillo la prisión oscura

acumula un silencio congelado,

sólo alteran su cuerpo inanimado

gritos confusos de ansiedad impura.

¿Qué será de la dulce melodía,

de la amorosa queja, del suspiro...?

Medito y toda mi aura se conmueve.

Solitaria camina el alma mía

en dirección a ti, callado admiro

como en el centro de tu ser se embebe.

 

                                                            Перевод Авдеева В. И.

Падает дождь, ночь предвещает скуку,

Не видно ни зги, не слышно ни звука.

Я смотрю на дождь, все молчит во мне,

Стая черных птиц пронеслась во мгле.

В коридорах тюрьмы темнота царит,

Холод такой, что в ушах звенит.

Жизнь в тюрьме совсем непроста,

То на кону печаль, то на кону тоска.

Мелодия страстной любви звучит без подвоха

От легкого стона до нежного вздоха.

Я медитирую. Все тот же мокрый вечер,

Душа моя летит к тебе навстречу.

Мне эта встреча – праздник и сплошная пытка,

Стучит в висках покрепче всякого медового напитка.

 

 

                 

Un día a uno encierran de repente,

Con noches que sólo sirven al silencio.

Te hacen sentir dolido, traicionado,

Extraño, fatigado, ausente.

Te llevan a un lugar sombrío y frío

Donde todo es ajeno, inalienablemente,

salones habitados por el odio

en los que el aire es indiferente.

Pero sabes que un día volverán los besos,

la luz se cubrirá de dulce efurio,

las puertas las cerrarán cadenas

y el calor propagará sobre tu ser su boca

brindandote la eterna primavera.

Contra el amor del bueno no hay quien pueda.

 

 

     

                                                               Перевод Авдеева В. И.

   

Однажды запертым ты оказался в клетке,

Где правят балом ночь и тишина.

Там боль с предательством –

как лучшие соседки,

А ты – уставший, одинокий и без сна.

Тебя ведут туда, где темнота и сырость,

Где все чужое, ненависть и страх.

Надежды нет на совесть и на милость,

Там царство безразличия и крах.

Но ты уверен, что когда-то снова

Вернутся поцелуи. нежность.

Вас одолеет сладкая истома,

А все вокруг заполнит ароматов свежесть.

Пойдет тепло по телу твоему,

Захлопнутся двери кромешного ада,

Даруя вам свет и весну,

Любовь и земную усладу.